榮恩的冰淇淋車

看到一則報導:在哈利波特系列電影裡飾演榮恩的Rupert Grint,滿18歲能動用自己的財產後,立刻買了一台冰淇淋車,那種賣一支99p冰淇淋和各色冰棒的低矮廂型車,窗戶上貼滿各色冰品跟卡通貼紙的。

「有錢真好啊,可以實現各種小時候的奇怪夢想。」Z看了以後說。我本來想問:那妳的奇怪夢想是什麼?不過她在加班寫報告,我在寫講稿,實在不是個聊天的好時機,所以作罷。

但我忽然想到很久以前也被問過:很有錢的話要做什麼?我記得我說:「進去書店不用檢查折扣,想看什麼都搬回來啊。」雖然離有錢很遠,其實當時的我,也過著差不多的日子。

說到底,我的冰淇淋車還是很中規中矩,沒辦法端出柏蒂全口味豆子啊。

cowlmania

P51

I have been knitting cowls of this style for a few months. The pattern is easier than the product suggests, provided that you know how to do provisional cast-on. I'd say it is the most tricky part of this project, and after I realised that my mum is a guru of this technique, I happily left the task of sewing it up for her.

Compared with other cowls, this one looks a bit more sophisticated, and best of all, it's very compact and can be easily squeezed in any handbag! Perfect reason to knit plenty in different colours.

那個狄更斯太太

Picture_14

2012的第一天,世界末日沒有來,裹著棉被在床上用iPadSue Perkins介紹狄更斯太太的人生故事,這女人嫁的是,「聖誕之父」狄更斯。

狄更斯太太名凱瑟琳(yet another Kate),領先(其實不擅長也沒空烹飪的)英倫家事女神畢頓太太(Mrs Beeton[1]),早在1851年就用化名出版《晚餐吃啥好》(What Shall We Have for Dinner?教導維多利亞時代的主婦,料理「生蠔羊腿」[2]此類豪華菜色以拴住丈夫的胃和心,但生了十個孩子後,再豐盛的熱騰騰晚餐也留不住丈夫,終究被狄更斯要求分居,並在報上刊登聲明,強調分居乃夫妻長久齟齬之必然結果,絕非自己和另一年輕女演員交往所致(這劇情安排好沒說服力啊大文豪……)凱瑟琳就這樣被登報作廢,成了那個在暗處、肥胖不討喜的狄更斯太太。

分居後凱瑟琳獨自生活了二十年,死前要女兒把狄更斯當年追求她時寫的情書交給大英博物館,好讓「全世界都知道他曾經愛過我」,讀著那些署名99000…000(共計三十三個零)個吻的私人信件,二十幾歲的狄更斯毫無疑問地非常迷戀收件人,凱瑟琳的希望,算是達到了吧。

圖為有著三十三個零尾巴的吻手稿影像,截自BBCMrs Dickens' Family Christmas

 


[1] 畢頓太太於1861年聖誕節,出版《畢頓持家寶典》(Beeton's Book of Household Management)一書,內容收羅其夫所發行女性雜誌內的食譜,其後不斷增修,流傳後世,時至今日,仍然可以看到精裝的《畢頓持家寶典》,出現在Marks & Spencers的聖誕禮品區。比較兩位太太的處境,同樣賣字紙為生,出版人或許比大作家關心枕邊人的處境?

[2] 作法是將整打調味過的生蠔填入全羊腿,用棉線綁妥後送進烤箱,聽來美味非常,同時也像通往痛風的快速道。

2011年五月英國出版協會台灣市場報告

摘要翻譯

(問號是我不懂的地方......)

 1)台灣逐年下降的出生率(目前為全世界最低)與移民至歐美的高等教育人口,都加速了台灣出版業的衰退。

2) 台灣出版業年總產值為新台幣五百億,平均每人每年約花四十英鎊(台幣兩千元)購書,大約是四到五本。

3) 翻譯產業仍持續成長中,特別是由中國引進的(?)出版品。台灣本地出版社每年總計約有四萬筆出版品。

4) 中國的出版社往往希望購買涵蓋「大中國地區」(Greater China)的版權,但台灣並不包括在內,在台銷售或出版需要另購版權及另覓譯者。

5) 英語教學(ELT)書籍向來為台灣英文書籍進口大宗,以美式英文為主,但由於人口出生率下降,此類進口數量持續降低中,特別是童書。

6) 英語教學市場中,以往對成人英語學習的需求,逐漸發展為專業英文學習(ESP, English for Specific Purpose)

7) 大學用書為原文書穩定市場,主要來源為美國(文化影響及商學用書),但由於人口出生率低,需求下降中。

8) 影印盜版問題仍存在,但相較於其他亞洲國家狀況較好。

9) 外文書市場規模有限,小說/藝術設計類/商業較有利潤,誠品/敦煌/紀伊國屋為主要進口銷售據點。比起英語系國家,日本及中國(?)是更重要的外文版權來源。

10) 台灣科技業上的領先地位未能同步反映在電子書及網路教學的發展上,但隨著本地業者為了迎頭趕上蘋果iPad的努力,出版商在銷售版權時應特別注意數位內容/電子書版權。

 Summarised and translated from:

http://bookbrunch.co.uk/index.php?option=com_content&view=article&id=...:pa-gpi-reports-taiwan&catid=909:international&Itemid=85

Speaking of Intertextuality: The Booklovers from Promenade by The Divine Comedy

互文性(Intertextuality)是法國理論學者Juila Kristeva於1960年代首創的詞彙,用以解釋文本中模仿或改寫前人所發想的文學結構,大至文體或作者,小至修辭或引言,透過互文性解讀的文本不再是獨立的平面,而有了跨越時空的長寬高。此概念的用意在拓展文本的平面概念,將文本裡多重對話賦予新意。

白話文的意思,就是每個故事之上都重疊了很多前人的影子,如果你看得出來脈絡,那就叫做互文性。(看不出來的就是,很難懂,也或許你會大讚作者新穎還是大罵瞎掰,端看是否喜歡該作品而定。)

找故事裡的互文是一種閱讀樂趣,認出來時會有種「哇歐我好棒啊」的快感,一廂情願認定自己登堂入室跟作者熟了起來,日常生活跟文本也會有互文指涉的情況發生,例如家飾店裡印著夏宇名言「甜蜜的復仇」的抱枕,雖然我想抱枕本人跟家飾店老闆應該都渾然不覺有這麼一回事。把六十幾個作家名字寫進歌裡,當然也算得上是一種互文,並且非常直白,每個作者名字後面都壓低聲音評上一句,有些很乾脆,例如鬼兮兮的艾倫坡先生配上尖叫一聲,勃朗特三姊妹是纏綿悱惻的hello三聲情未了,有些則把球丟回文本裡,納博科夫接著一句Hello little girl又讓大家轉頭找羅莉塔,霍桑當然要配紅字服用,還有情侶檔例如沙特跟西蒙波娃應該是聊起來了。其餘很多,閒暇時不妨自行拆解。

這歌除了不負責一句快書評的功能之外,最大貢獻,應該是讓大家知道怎麼唸很多作家的名字吧。

[Lyrics]

“this book deals with epiphenomenalism, which has to do with consciousness as a mere accessory of physiological processes whose presence or absence… makes no difference… whatever are you doing? “

Aphra Benn: Hello
Cervantes: Donkey
Daniel Defoe: To christen the day!
Samuel Richardson: Hello
Henry Fielding: Tittle-tattle tittle-tattle…
Lawrence Sterne: Hello
Mary Wollstonecraft: Vindicated!
Jane Austen: Here I am!
Sir Walter Scott: We’re all doomed!
Leo Tolstoy: Yes!
Honoré de Balzac: Oui
Edgar Allen Poe: Aaaarrrggghhhh!
Charlotte Brontë: Hello
Emily Brontë: Hello
Anne Brontë: Hellooo…?
Nikolai Gogol: Vas chi
Gustav Flaubert: Oui
William Makepeace Thackeray: call me ’William Makepeace Thackeray’
Nathaniel Hawthorne: The letter ’A’
Herman Melville: Ahoy there!
Charles Dickens: London is so beautiful at this time of year…
Anthony Trollope: Good-good-good-good evening!
Fyodor Dostoevsky: Here come the sleepers…
Mark Twain: But I can’t even spell ’Mississippi’!
George Eliot: George reads German
Emile Zola: J’accuse!
Henry James: Howdy Miss Wharton!
Thomas Hardy: Ooo-arrr!
Joseph Conrad: I’m a bloody boring writer…
Katherine Mansfield: [cough cough]
Edith Wharton: Well hello, Mr James!
DH Lawrence: Never heard of it
EM Forster: Never heard of it!

(Chorus) Happy the man, and happy he alone who in all honesty can call today his own;
He who has life and strength enough to say ’yesterday’s dead & gone – I
want to live today’

James Joyce: Hello there!
Virginia Woolf: I’m losing my mind!
Marcel Proust: Je m’en souviens plus
F Scott Fitzgerald: Baa bababa baa
Ernest Hemingway: I forgot the….
Hermann Hesse: Oh es ist alle so häßlich
Evelyn Waugh: Whoooaarr!
William Faulkner: Tu connait William Faulkner?
Anaïs Nin: The strand of pearls
Ford Maddox Ford: Any colour, as long as it’s black!
Jean-Paul Sartre: Let’s go to the dome, Simone!
Simone de Beauvoir: C’est exact present
Albert Camus: The beach… the beach
Franz Kafka: What do you want from me?!
Thomas Mann: M’am
Graham Greene: Call me ’pinky’, lovely
Jack Kerouac: Me car’s broken down…
William S Burroughs: Wowwww!

(Chorus)

Kingsley Amis: [cough]
Doris Lessing: I hate men!
Vladimir Nabokov: Hello, little girl…
William Golding: Achtung Busby!
JG Ballard: Instrument binnacle
Richard Brautigan: How are you doing?
Milan Kundera: I don’t do interviews
Ivy Compton Burnett: Hello
Paul Theroux: Have a nice day!
Gunter Grass: I’ve found snails!
Gore Vidal: Oh, it makes me mad!
John Updike: Run rabbit, run rabbit, run, run, run…
Kazuro Ishiguro: Ah so, old chap!
Malcolm Bradbury: Stroke John Steinbeck, stroke JD Salinger
Iain Banks: Too orangey for crows!
AS Byatt: Nine tenths of the law, you know…
Martin Amis: [burp]
Brett Easton Ellis: Aaaaarrrggghhh!
Umberto Eco: I don’t understand this either…
Gabriel García Márquez: Mi casa es su casa
Roddy Doyle: Ha ha ha!
Salman Rushdie: Names will live forever…

Something like...

P40

I bought this pear-like fruit at a grocery store by the street. And I still don't know what it is......

Quilt pencil case

P33

And a red, red February.

About


Twitter